Переводчик: Лев Эйдлин Китайская поэзия долгое время была придавлена служением государям, и следующий за Цюй Юанем великий поэт появился незаметно для современников Он был как еле видимый родник чистебхеиуйшей воды, к которому припадает редкий прохожий и находит счастье в живительном глотке Может ли думать этот прохожий, что родник выбьется из-под земли, разольется на широких просторах и превратится в мощный поток, вбирающий в себя реки и дающий начало рекам новым? Этивдрыам великим поэтом был Тао Юань-мин (Тао Цянь), избранная лирика которого представлена в настоящем издании Автор Тао Юань-мин. |